由山东教育出版社编辑出版的中英文版《论语》,一经与读者见面,便受到了欢迎,也得到了儒家学界和广大学者的关注。之后,我社又陆续推出了中日、中韩、中俄等文字的对照版,海内外学者无不交口称赞,有关方面也给予了高度评价。其他语言的对照版也将陆续出版,这也是我社为弘扬和传播祖国传统文化所做的贡献。
孔子是我国古代伟大的思想家、教育家、政治家。他是儒家学派的创始人,堪称儒家的鼻祖。孔子的言行和学说,对中华民族思想文化的形成有深远的影响,对世界文明做出了不朽的贡献。《论语》早在秦汉之际就被当时的朝鲜与日本引进,16世纪后,又陆续传到西方,相继在欧、美等国出版传布,是举世公认的世界历史文化之一。1998年诺贝尔奖金获得者在巴黎宣言中指出:“人类要在21世纪生存下去,必须回首2500年,从孔子那里寻找智慧。”可见,孔子的地位和《论语》的价值。
《论语》成书于战国初期,由孔子的弟子及其后学者编辑成书,流传至汉代,出现了《鲁论》、《齐论》和《古论》3种版本,现在我们见到的《论语》是以《鲁论》为基础,参考其他两种本子改定而成的。《论语》是集中记载孔子及其弟子的思想言论的权威著作,曾被古人誉为齐家、治国、平天下的宝典,是国内外公认的、最忠实地反映与代表孔子和由他创立的正统儒家学派思想的经典,是学习、认识和研究孔子和儒家思想最可靠的优秀的经典依据。
此次新编中外文对照版的《论语》,中文为繁体,外文为意译,由以下几个鲜明特点:
第一,依据的版本是公认的最权威的汉语《论语》。两千多年来,海内外的《论语》注译版本真可谓汗牛充栋,对于不同版本的《论语》,见仁见智评说不一,但是,学术界比较稳定的公允的评价是宋朝伟大思想家、哲学家和教育家朱熹的《论语集注》为佳。故本书以朱注为主。
第二,我们在编译该书的过程中对标点符号的运用都极其谨慎、认真,力争做到更好。别小看一个标点符号,有时在很大程度上影响到人们、尤其是初学者对原文科学和准确地理解。例如,在《论语》开宗明义第一篇,即“学而”篇的第五节:“子曰:‘道千乘之国:敬事而信,节用而爱人,使民以时。’”这里,我们在“道千乘之国”后边选用的标点是冒号,有的版本为逗号。从朱熹为这一节作的注就可以清楚地表明:这是孔子关于治理、领导具有一千辆战车的国家(诸侯国),在政治上必须坚持的三条基本政治原则。而这三条所包含的五个方面的具体内容,又鲜明地昭示出孔子“仁者,爱人”、“以民为本”的仁政哲学。所以,这里用冒号是符合原书的深刻含义的。就形式而言,这一节与第四节“曾子曰:‘吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?’”的标点可以比照,只是前者表明孔子更深刻,更含蓄,更伟岸罢了!
第三、从当今时代出发,对原文的理解以及在此前提下对原文的翻译,力求更准确、更到位。两千多年来,各个时代的学者对《论语》的理解与阐释各有千秋并带有深浅不同的时代烙印。如《论语》第一篇,即“学而”篇第一节的“学而时习之”句中的“时习之”,通常译为“按一定的时间去实习它”。我们则译为“适时地去实践它”。这就在时间和空间上给学者留出更广阔、更自由的思考余地,也从字里行间中体现出此版《论语》译文的与时俱进。
第四、为便于读者准确、快捷地了解原文的本义,对于原文中的极个别生僻字,我们作了直接注释。如《论语》第八篇,即“泰伯”篇第二十节:“舜有臣五人而天下治。武王曰:‘予有亂臣十人。’”这里的“亂”字就是“治”字。我们就在原文“亂”字之后直接加注了“治”字。这样以来,读者就获得一目了然之效。
第五、我们聘请的相关语种的翻译人员,都具备既是某一语种的专家,又同时深谙《论语》的基本经义。如承担英语翻译的专家李天辰,原来是大学外语系负责人,后来又调到该大学专门研究孔子思想的学术机构从事研究和对外文化交流工作,期间曾经在国外工作并为海内、外的专门机构翻译出版过《论语》和儒家的某些著述;承担日语翻译的郭君武老先生,他年逾八十高龄,自幼受到家庭浓厚的儒家思想的教育和熏陶,是新中国成立前日本东京大学法律系毕业并应日本聘请多次长时间在日本工作;承担韩语翻译的赵骏河先生,韩国人,是韩国原来成均馆大学教授,韩国孟子学会会长,著名汉学家;等等。
另外,为了使该书成为内容与形式相统一的学术精品,在装帧设计以及纸张的选择诸方面,我们都力求精益求精。我们用近似正方形开本的造型,护封折转的形式,以及将孔子画像以浮雕的形式运用特种工艺烫印在封面上,既烘托出《论语》的古朴典雅,又具有现代气息。
最后,相信通过中外文对照版的《论语》的出版发行,使以孔子为代表的儒家思想,在现代社会中,在广大的读者中,发挥越来越大的作用。也衷心希望,通过《论语》的出版发行,使作为中国传统文化主体的儒学,越来越普及,使《论语》的思想精华得到越来越多的人接受与倡扬。